A Translator's Rumblings

読書日記もあり

誤訳 howler: VWが「本質的でない投資」を中止するらしい

こんな高校生レベルの間違いをしでかしてしまった Bloomberg 日本語版。私が最初に目にしたのはヘッドラインだけでしたが、これを目にした日本人は、「本質的」って何のこと?とかなり悩むでしょうね。職業柄、これが non-essential investments のことであることはすぐにピンときました。翻訳記事を検索して調べてみると、やはりそうでした。この "essential" は「本質的」じゃなくて「必要不可欠」、「絶対になくてはならないほど重要」の意味でしょう。やれやれ。